Google+

» گزارش برگزاری چهارمین نشست تخصصی ویراستاران کتاب پردازان | قطب مطالعه و تفکر کشور

هدیهٔ روز
آدم ها…
  آدم ها مثل کتابن: از روی بعضی ها باید مشق نوشت! از روی بعضی ها باید جریمه نوشت! بعضی ها رو باید چندبار خوند تا ...
archive
معرفی کتاب
معرفی کتاب ویژه دانش آموختگان (دانشجویان و دانش آموزان)
  جهت مشاهده ویدئو معرفی کتاب اینجا را کلیک کنید کتاب دانش آموز یک دقیقه ای تکنیک های جامع مهارت های مطالعه،مدیریت زمان،بحث های ...
archive
آخرین دیدگاه‌ها rss
شبکه تشکل ها(1)
فاطمه اسلامي:

سلام خداقوت، قسمتهای بعدیش رو نمیذارید؟


**چقدر خوب است که داریمشان ...*
maghsoodi:

متن خوبی بود .من پسندیدم.خیلی خوبه حواسمون به اطرافیانمون باشه.


اقتدار، مظلوميت و پيروزى
scientist04 در پاسخ به jafari.f:

واقعا چرا؟ یا اگه هست کجاست؟


بخش آموزش مدیریت و بهره وری فردی (NLP)
Amirhossein_keyvani در پاسخ به رجایی:

فایل پی دی اف کتاب هم وجود نداره؟


بخش آموزش مدیریت و بهره وری فردی (NLP)
رجایی در پاسخ به Amirhossein_keyvani:

سلام درخواست شما را از واحد انتشارت پیگیری کردم، متاسفانه کتاب گویا فقط چاپ اندکی داشته وبعدا دوباره تجدید چاپ نداشته و موجود نمی باشد موفق و سعادتمند باشید.


معجزه
maghsoodi:

سلام.آیا ثبت نام من کامل شده یا نه؟


بخش آموزش مدیریت و بهره وری فردی (NLP)
Amirhossein_keyvani:

سلام خسته نباشین من ۶سال پیش از اقای کریمی کتاب ریا(کلید) رو در کلاس های سریع خوانی هدیه گرفتم و متاسفانه گم کردم هرچه در انتشارات و کتاب های سایت گشتم پیدا نکردم که بتونم مجدد تهیه کنم میخواستم راهنمایی بگیرم چطوری میتونم پیدا...


مرجع جامع تندخوانی
Fpakmehr14:

عرض سلام ،امکانش نیست این کتاب رو اینترنتی بخریم؟


فرآیند 5 مرحله ای انتخاب رشته + همایش مهم انتخاب رشته
venus:

سلام خسته نباشید.من یک دانش اموز یازدهمی هستم که در انتخاب هدف و شغل اینده ام دچار شک و دودلی هستم .با اینکه در رشته ی تجربی مشغول به تحصیلم نه علاقه ای به زیست شناسی دارم ونه به پزشکی.بعد...


**چقدر خوب است که داریمشان ...*
zeinab Akhlaghi Modiri:

سلام . البته با نظر شما هم کاملا موافقم. چون اگه بخوایم وابسته به تعداد محدودی باشیم ممکنه همیشه غمگین بمونیم . واقعا آدم باید به خودش اهمیت بده و مدام دنبال فکرا و اتفاقای مثبت باشه و به چیزهای...


archive



پرامتیازترین کاربران: بیشتر...

گزارش برگزاری چهارمین نشست تخصصی ویراستاران

نگارش در تاریخ شنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۰۴ ؛ بازدید: ۵۷۸ بار
دسته: اخبار

بسم الله الرحمن الرحیم

viraiesh27

بعدازظهر پنجشنبه ۲۱مهر۱۳۹۰، چهارمین نشست تخصصی ویراستاران را در ساعت ۱۵:۳۰ در مجتمع فرهنگی‌انتشاراتی کتاب‌پردازان برگزار کردیم. این نشست، هم‌زمان با نشست سوم بود که در تهران در دفتر ویراستاران حرفه‌ای پارس برگزار شد. در این نشست، بررسی متنی را ادامه دادیم که در نشست‌های قبل بررسی می‌کردیم. این متن را می‌توانید از اینجا بارگذاری کنید. این قسمت از متن را بررسی کردیم:


 مستشرقين مثل فون كريمر كه مسلمین اين واژه را  از قوانين فقه رومي  استخراج نمودند بي پايه و اساس است چرا كه نه تنها هيچگونه


در نشست قبل گفته بودیم که نباید «مستشرقین» را به «شرق‌شناسان» اصلاح کنیم. مخالفان معتقد بودند این، بهترکردن متن است؛ مخاطب خاص، این واژه را به‌راحتی می‌فهمد؛ بار معنایی مستشرقین با شرق‌شناسان کمی متفاوت است و مستشرقین معنای مدنظر را بهتر می‌رساند: دانشمند غربی غیرمسلمانی که دربارۀ اسلام پژوهش می‌کند. موافقان اصلاح معتقد بودند بهتر است این واژه را به فارسی اصلاح کنیم؛ بار معنایی آن تفاوتی نمی‌کند؛ این، زیباترکردن متن نیست و ما فقط به زیباترکردن متن مجاز نیستیم. در این نشست، برخی مخالفان پس از بررسی بیشتر و مراجعه به منابع لغت، نظر موافقان را پذیرفتند. باید دقت کنیم که فارسی‌سازی بعضی تعابیر، زیباترکردن متن نیست و بهتر است ویراستار این کار را انجام دهد؛ البته بدون زیاده‌روی.

viraiesh30

«مثل» را به «مانند» اصلاح کردیم. برابرنهادهای زیبایی برای این واژه وجود دارد: مانند، همچون، نظیر، چون، چونان، همانند، شبیه و… . نحو و ك و… نیز کاملاً عربی است. علت این اصلاح، فارسی‌ترکردن متن است. «مسلمین» را به «مسلمانان» اصلاح کردیم تا در متن فارسی، از جمع عربی استفاده نکرده باشیم. البته چون واژۀ مسلمان عربی است، جمع‌بستن آن به جمع عربی، غلط نیست.

درادامه، گفت‌وشنودی گسترده دربارۀ عبارت «قوانین فقه رومی» درگرفت. یکی از دوستان حاضر در نشست، پس از پژوهشی دربارۀ قوانین روم، معتقد بودند این واژه از اساس اشتباه است. ایشان فرمودند که فقه علمی کاملاً اسلامی است و اطلاق فقه به علوم دینی روم اشتباه است. شاید منظور نویسنده قوانین مذهبی روم بوده است. او باید می‌گفته است قوانین مسیحیت یا یهودیت یا قوانین کشیشان یا کاهنان. پژوهش ایشان، گسترده بود. از آوردن آن چشم‌پوشی می‌کنیم. به این نتیجه رسیدیم که نویسنده این واژه را نابجا به‌کار برده است. یا باید آن را حذف کنیم، یا به مذهبی و دینی تغییرش دهیم. حذف آن شاید دست‌بردن در محتوای مدنظر نویسنده باشد. شاید او نمی‌خواسته به تمام قوانین رومی اشاره کند و فقط قوانین مذهبی را درنظر داشته است. ازاین‌رو، آن را به قوانین مذهبی روم اصلاح کردیم. برای رعایت احتیاط و اینکه در محتوا دست نبرده باشیم، برای نویسنده کامنت گذاشتیم و این تغییر را به اطلاع او رساندیم و دربارۀ صحت آن پرسیدیم.

viraiesh32

البته اشکالات این عبارت فراتر از این است و دقت دوست محترم که این نکته را یادآورد شدند نیز ستودنی است. این حساسیت ذهنی، کلید موفقیت هر ویراستار است. باید دقت کنیم که با هویت ویراستاری، نیازی به کاوش علمی موشکافانه نیست و فقط فهمیدن احتمال کج‌روی و یادآوری آن به نویسنده کافی است. اصلاح محتوا با نویسنده است. به‌نظر می‌رسد عبارت «قوانین مذهبی روم» نیز درادامۀ متن که در نشست آتی بررسی خواهد شد، رد شود. تا ببینیم چه پیش آید.

آیا تغییردادن «رومی» به «روم» درست است؟ دیدگاه خود را در قسمت نظرها بنویسید.

راستی چرا قوانین را به قانون‌ها اصلاح نکردیم؟ دیدگاه خود را در قسمت نظرها درج کنید.

رسیدیم به عبارت «استخراج نمودند». گفته شد که آن را به برابرنهاد فارسی اصلاح کنیم. این برابرنهادها را پیشنهاد دادیم: درآوردن، بیرون‌کشیدن، بیرون‌آوردن، برون‌آوری، برآوردن. برای یافتن این برابرنهادها، هم از نظر دوستان استفاده کردیم و هم به واژه‌نامۀ پارسی سره مراجعه کردیم. دراینجا «گرفتن» را هم می‌توانیم به‌جای «استخراج» به‌کار ببریم. اما چون این واژه بسیار با فارسی درآمیخته است و درضمن، بار معنایی خاصی هم دارد که در برابرنهادهایش، کم‌رنگ‌تر است یا نیست، آن را با لغت دیگری عوض نکردیم. استخراج‌کردن یعنی مراجعه به منبعی علمی و برگرفتن معنا و مفهومی از آن. البته شاید شما بخواهید آن را با «گرفتن» یا واژۀ مناسب‌تری عوض کنید. این زیباترکردن متن است که ویراستار بدان مجاز نیست. دیدگاهتان را در قسمت نظرها بنویسد تا ما هم از آن بهره ببریم.

viraiesh31

به‌سراغ «نمودند» رفتیم. این واژه گرچه در منابع کهن فارسی گاهی به‌معنای «کردن» به‌کار رفته است؛ اما این استعمال، بسیار کم بوده است. امروزه استفاده از این واژه به‌جای «کردن» نوعی زیباسازی متن و بهترکردن آن تلقی می‌شود و چه تصور نادرستی. نمودن به‌معنایی نشان‌دادن و نمایاندن است. نمی‌گوییم که امروزه، به‌کاربردن آن به‌معنای کردن اشتباه است و باید آن را حذف کنیم؛ چون هم در متون پیشینیان بدین‌معنا به‌کار رفته است و هم اکنون بدین‌معنا رواج یافته است؛ اما ترجیح می‌دهیم آن را به کردن اصلاح کنیم. گروه ویراستاران حرفه‌ای معمولاً این‌گونه عمل می‌کنند. اینجا هم این کار را کردیم.

فعل «نمودند» یا «کردند» ازنظر زمان نیز اشکال داشت. زمان فعل باید ماضی نقلی باشد، نه ماضی ساده؛ چون اثر آن تاکنون ادامه دارد. مسلمانان این واژه را از قوانین رومی استخراج کرده‌اند و اثر این استخراج، واژۀ «فقه»، تاکنون نیز وجود دارد. پس شد: «استخراج کرده‌اند».

«بی پایه» باید نیم‌جدا باشد. اما «بی‌پایه و اساس» را نیم‌جدا نکردیم؛ چون در فرهنگ املایی خط فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیامده است و بنا نداریم در پیوسته‌نویسی لغات زیاده‌روی کنیم. گفتند: «اساس حشو است و حذفش کنیم.» اما یکی از عزیزان حاضر در نشست، آن را عبارتی رایج در گویش معیار دانست و حذف آن را نادرست. سخنی بجا بود و همۀ دوستان پسندیدند و به‌کار گرفتندش.

«چرا که» را باید پیوسته بنویسیم نه جدا: «چراکه». این واژه گرته‌برداری از زبان انگلیسی است. در این زبان، ادات پرسش در معنایی صله‌ای نیز به‌کار می‌روند و مترجمان عجول آن را به زبان فارسی وارد کرده‌اند. البته غلط رایج است و نباید سخت گرفت. برابرنهادهای آن: چون، زیرا، زیراکه، چون‌که و… .

«نه تنها» را براساس شیوه‌نامۀ فرهنگستان نیم‌جدا کردیم: نه‌تنها. «هیچگونه» را نیز همچنین: هیچ‌گونه.

درضمن، بعد از «کردند» کاما گذاشتیم و بعد از «است» نقطه‌کاما. اگر فعلی در میان جمله بیاید و اجزای معنایی‌اش بعداز‌آن نیامده باشد، پس‌ازآن فعل کاما می‌گذاریم. یکی از کاربردهای نقطه‌کاما نیز درجایی است که با اداتی چون «چون» و هم‌خانواده‌هایش، تعلیلی برای قبل بیاید.

ازاین‌پس، چالش اساسی درمیان ویراستاران درگرفت. عده‌ای از ما معتقد بودیم که عبارت مرکب از چندین جمله و تعلیل و چون و چرا و صله و موصول که گاه (درصورت مبالغه) به یک بند (پاراگراف) نیز می‌رسند، باعث می‌شوند مخاطب به‌راحتی آن را نهفمد و در پیچ و خم این عبارت‌ها بماند و مجبور شود یکی دو بار عبارت را بخواند تا آن را بفهمد. خواننده در مواجهه با این‌گونه متن‌ها، باید نهاد را در ذهنش نگه دارد و چندین مطلب دیگر را فراگیرد و سپس به گزاره برسد و بفهمد چه شد! وظیفۀ ویراستار است که این راه را برای او آسان کند. هرچه جمله‌ها و عبارت‌ها کوتاه‌تر باشد، مخاطب راحت‌تر می‌فهمد. در این متن، با یکی از این عبارت‌های یک‌بندی مواجهیم. این عبارت از «بنابراین» آغاز می‌شود و «نمی‌باشد» در پنج سطر بعد، ادامه می‌یابد. این جملات این‌گونه به‌هم مرتبط‌اند:

بنابراین… که… نمودند… است چرا که… نیامده بلکه… گردید که… کرد و… است که… دارد و… نمی باشد.

viraiesh33

دراینجا می‌خواهیم عبارت «بنابراین…» تا «…نمودند» را بشکنیم و به کوتاه‌ترین صورت ممکن درآوریم. این جمله با آمدن صله و موصولی درمیانش، بسیار طولانی شده است. در شکستن این عبارت، باید دقت کنیم که هیچ‌کدام از معانی مدنظر نویسنده از بین نرود. «بنابراین»، «مثل»، «چراکه» از بزنگاه‌های این تغییر است. جواب را الان نمی‌نویسم تا کمی‌بیندیشید. نظرتان را در قسمت نظرها برایمان بنویسید.

اما در جبهۀ مقابل، گروهی دیگر از ما گرچه به اصل روان‌نویسی و کوتاه‌نویسی معتقدند، مصرانه این نوع نوشتن را سبک نویسنده دانستند و تغییر در آن را دست‌بردن در سبک نویسنده. از ایشان دربارۀ اینکه مخاطب این متن را به‌خوبی نمی‌فهمند، پرسیدند. در پاسخ دو نکته را متذکر شدند: ۱. این عبارت آن‌چنان طولانی و پیچیده نیست که خواننده به‌راحتی آن را نفهمد؛ ۲. مخاطب این متن، فردی اهل علم و اصطلاحاً از خواص است و به آن درجۀ علمی رسیده است که بتواند این‌گونه نوشتاری را دریابد. نظر این عزیزان برایمان آموزنده بود و نکات خوبی نیز دربارۀ سبک مطرح شد. گروه ویراستاران در مواجهه با این‌گونه عبارت، اصل ساده‌نویسی را اولویت می‌دهد و جملات را ساده‌تر می‌کند. البته در این کار، باید نوع سفارش و نظر نویسنده را دربارۀ نوع ویرایش نیز باید درنظر داشته باشیم.

فکر می‌کنم فکر کردید که چگونه عبارت را بشکنیم. راه‌های مختلفی وجود دارد؛ همانند:

۱. بنابراین نظر برخی شرق‌شناسان مانند فون کریمر بی‌پایه و اساس است. آنان معتقدند که مسلمانان این واژه را از قوانین مذهبی رومی استخراج کرده‌اند.

۲. برخی شرق‌شناسان معتقدند مسلمانان این واژه را از قوانین مذهبی رومی استخراج کرده‌اند. این، دیدگاهی بی‌پایه و اساس است؛ چراکه…

دو نکتۀ بسیار زیبا:

۱. در اصلاحیۀ اول، «چراکه» را چه کنیم و در اصلاحیۀ دوم، «بنابراین» را؟ در قسمت نظر برایمان بنویسید.

۲. در اصلاحیۀ دوم، دوستمان «نظر» را به «دیدگاه» اصلاح کرده بود. یکی از دوستان ویراستار، به نکته‌ای دقیق اشاره کرد. این، حساسیت ذهنی ویراستاری او را نشان می‌دهد. نظر را نباید به دیدگاه اصلاح کرد؛ چون نظریه پایه و اساس دارد، نه دیدگاه. نظر، هم معنای نظریه می‌دهد و هم دیدگاه. این نکته زمانی آشکار می‌شود که شما این جملۀ طولانی را به دو جمله بشکنید و اجزای فعل درکنار هم قرار بگیرند.

این‌که خواندید، تنها خلاصه‌ای از مباحث مطرح‌شده در این نشست بود. امید که این گزارش برای شما دوستان نیز مفید باشد. نظر خود را در قسمت نظرها برایمان بنویسد و با حضور گرمتان در نشست‌های آتی، به این جمع صمیمی، شور و نشاط بیشتری ببخشید. نشست آیندۀ ما، پنجشنبه ۲۸مهر ساعت ۱۵:۳۰ در مجتمع فرهنگی‌انتشاراتی کتاب‌پردازان است. بررسی همین متن را ادامه خواهیم داد. اگر دوست دارید مبحثی از ویرایش رایانه‌ای در نشست آتی بررسی شود، در قسمت نظرها بنویسد.


2 نفر این مطلب را می پسندند.
(مشاهده همه)


پاسخ دهید

مشاهدۀ دیدگاه‌های این مطلب به‌ترتیب تاریخ ارسال

برچسب ها